日本での幸せライフレシピ
THÀNH NGỮ TIẾNG NHẬT THÔNG DỤNG TRONG CUỘC SỐNG
(ことわざ Vol.6)
Câu thành ngữ 言わぬが花 「いわぬがはな」
Nghĩa đen nếu dịch thuần Việt có nghĩa là: không nói là bông hoa. Giảng nghĩa: lời nói đã nói ra sẽ không lấy lại được vì vậy hãy suy nghĩ thật kỹ trước khi nói điều gì đó, trong cuộc sống có những trường hợp không nói ra sẽ tốt hơn.
Dịch nghĩa tiếng Việt tham khảo: “Im lặng là vàng”.
Mẫu câu tham khảo trong tiếng Nhật
1.彼女は誰に対しても優しいが、そんな彼女にも嫌いな人がいると言うのは言わぬが花だろう。
Cô ấy là người đối với ai cũng rất hiền, nên việc nói với người hiền lành như cô ấy rằng có người ghét thì thà không nói còn hơn.
2.昨日競馬で大儲けしたが、言わぬが花だと思って秘密にしとくことにしました。
Ngày hôm qua tôi đã thắng đậm trong vụ cá cược đua ngựa, nhưng tôi đã không nói với ai và giữ kín thành bí mật.
3.お父さんの作った料理の方がお母さんが作った料理よりも美味しいと思っても、言わぬが花だよとお姉ちゃんに言われました。
Chị gái đã nhắc tôi dù có nghĩ là món ăn bố làm ngon hơn mẹ thì cũng không nên nói ra.
4.今でもサンタクロースの存在を信じている息子に真実は言わぬが花だと思い、毎年夫とプレゼントのプランを立てている。
Cho tới bây giờ con trai tôi vẫn tin vào sự có mặt của ông già Noel, nên tôi sẽ không nói ra sự thật. Tôi vẫn cùng chồng lên kế hoạch tặng quà cho con hàng năm.
5.鼻毛が出ている友達にそれをはっきりと言うべきか、それとも言わぬが花で押し通すべきか悩んでしまう。
Thật là băn khoăn nên nói rõ với bạn là lông mũi đang lộ ra ngoài, hay nên im lặng nữa…
6.社内での暗黙のルールを言わぬが花と美徳にしてしまうことで、社員間で本当の課題を共有できなくなってしまう。
Việc biến những quy tắc trong công ty trở thanh luật bất thành văn, không được nói ra đã khiến nhân viên không thể chia sẻ các vấn đề còn tồn đọng thực sự với nhau được nữa.